localization
Sponsored Links
Sponsored Links
Secleted [ 0 ] software to compare
Results 1 - 15 of about 109
OpenOffice.org Localization with PO Files 1.1.3m47
OpenOffice.org Localization with PO Files is a set of Gettext PO files for OpenOffice.org. more>>
OpenOffice.org localization with PO Files provides OpenOffice.org GSI files converted to the Gettext PO format to allow for easier localization using one of the graphical PO editors such as KBabel, GTranslator, or poEdit. They were created using the oo2po application.
The L10N and I18N project contains a framework and tools for localization (l10n) and internationalization (i18n).
<<lessThe L10N and I18N project contains a framework and tools for localization (l10n) and internationalization (i18n).
Download (0.25MB)
Added: 2005-04-13 License: GPL (GNU General Public License) Price:
1662 downloads
OCamlI18N 0.3
OCamlI18N is a library for internationalization of Objective Caml programs. more>>
OCamlI18N is an OCaml library for programs internationalization.
OCamlI18N (will) provide an I18N module modeling locales, time zones, calendars and dates, numbers and collations for any language, provided enough locale information has been given to him.
The design is heavily inspired by Javas model of localization classes and its motivation was to have a completely thread-safe implementation of internationalization for OCaml fans. If you have any suggestions about the code, contact me (mattam AT mattam DOT org).
OCamlI18N is distributed under the terms of the LGPL.
Enhancements:
- Makefile (VERSION): Set to 0.3, for first release of LDML parsing code.
- src/ISO*.ml*, src/KeyTypes.ml*, src/Variants.ml*, src/ISO_types.ml*: Support for ISO and LDML types, with direct encoding of the enumerations as variant types.
- src/generate_parser.ml: Parser generator, using camlp4 for code construction and capable of producing class types, implementations and parsing code from DTDs.
- src/LDML_types.ml*, src/LDML_impl.ml*: generated code for parsing LDML documents using pxp.
- src/LDML_support.ml*: Support functions for parsing.
- src/LDML.ml*: main entry point to access LDML information.
<<lessOCamlI18N (will) provide an I18N module modeling locales, time zones, calendars and dates, numbers and collations for any language, provided enough locale information has been given to him.
The design is heavily inspired by Javas model of localization classes and its motivation was to have a completely thread-safe implementation of internationalization for OCaml fans. If you have any suggestions about the code, contact me (mattam AT mattam DOT org).
OCamlI18N is distributed under the terms of the LGPL.
Enhancements:
- Makefile (VERSION): Set to 0.3, for first release of LDML parsing code.
- src/ISO*.ml*, src/KeyTypes.ml*, src/Variants.ml*, src/ISO_types.ml*: Support for ISO and LDML types, with direct encoding of the enumerations as variant types.
- src/generate_parser.ml: Parser generator, using camlp4 for code construction and capable of producing class types, implementations and parsing code from DTDs.
- src/LDML_types.ml*, src/LDML_impl.ml*: generated code for parsing LDML documents using pxp.
- src/LDML_support.ml*: Support functions for parsing.
- src/LDML.ml*: main entry point to access LDML information.
Download (0.098MB)
Added: 2005-04-18 License: LGPL (GNU Lesser General Public License) Price:
1649 downloads
Locale::Maketext::Lexicon 0.62
Locale::Maketext::Lexicon is a Perl module to use other catalog formats in Maketext. more>>
Locale::Maketext::Lexicon is a Perl module to use other catalog formats in Maketext.
SYNOPSIS
As part of a localization class, automatically glob for available lexicons:
package Hello::I18N;
use base Locale::Maketext;
use Locale::Maketext::Lexicon {
* => [Gettext => /usr/local/share/locale/*/LC_MESSAGES/hello.mo],
### Uncomment to decode lexicon entries into Unicode strings
# _decode => 1,
### Uncomment to fallback when a key is missing from lexicons
# _auto => 1,
### Uncomment to use %1 / %quant(%1) instead of [_1] / [quant, _1]
# _style => gettext,
};
Explicitly specify languages, during compile- or run-time:
package Hello::I18N;
use base Locale::Maketext;
use Locale::Maketext::Lexicon {
de => [Gettext => hello_de.po],
fr => [
Gettext => hello_fr.po,
Gettext => local/hello/fr.po,
],
};
# ... incrementally add new lexicons
Locale::Maketext::Lexicon->import({
de => [Gettext => local/hello/de.po],
})
Alternatively, as part of a localization subclass:
package Hello::I18N::de;
use base Hello::I18N;
use Locale::Maketext::Lexicon (Gettext => *DATA);
__DATA__
# Some sample data
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hello 1.3.22.1n"
"MIME-Version: 1.0n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
#: Hello.pm:10
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo, Welt!"
#: Hello.pm:11
msgid "You have %quant(%1,piece) of mail."
msgstr "Sie haben %quant(%1,Poststueck,Poststuecken)."
This module provides lexicon-handling modules to read from other localization formats, such as Gettext, Msgcat, and so on.
If you are unfamiliar with the concept of lexicon modules, please consult Locale::Maketext and http://www.autrijus.org/webl10n/ first.
A command-line utility xgettext.pl is also installed with this module, for extracting translatable strings from source files.
<<lessSYNOPSIS
As part of a localization class, automatically glob for available lexicons:
package Hello::I18N;
use base Locale::Maketext;
use Locale::Maketext::Lexicon {
* => [Gettext => /usr/local/share/locale/*/LC_MESSAGES/hello.mo],
### Uncomment to decode lexicon entries into Unicode strings
# _decode => 1,
### Uncomment to fallback when a key is missing from lexicons
# _auto => 1,
### Uncomment to use %1 / %quant(%1) instead of [_1] / [quant, _1]
# _style => gettext,
};
Explicitly specify languages, during compile- or run-time:
package Hello::I18N;
use base Locale::Maketext;
use Locale::Maketext::Lexicon {
de => [Gettext => hello_de.po],
fr => [
Gettext => hello_fr.po,
Gettext => local/hello/fr.po,
],
};
# ... incrementally add new lexicons
Locale::Maketext::Lexicon->import({
de => [Gettext => local/hello/de.po],
})
Alternatively, as part of a localization subclass:
package Hello::I18N::de;
use base Hello::I18N;
use Locale::Maketext::Lexicon (Gettext => *DATA);
__DATA__
# Some sample data
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hello 1.3.22.1n"
"MIME-Version: 1.0n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
#: Hello.pm:10
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo, Welt!"
#: Hello.pm:11
msgid "You have %quant(%1,piece) of mail."
msgstr "Sie haben %quant(%1,Poststueck,Poststuecken)."
This module provides lexicon-handling modules to read from other localization formats, such as Gettext, Msgcat, and so on.
If you are unfamiliar with the concept of lexicon modules, please consult Locale::Maketext and http://www.autrijus.org/webl10n/ first.
A command-line utility xgettext.pl is also installed with this module, for extracting translatable strings from source files.
Download (0.082MB)
Added: 2007-02-14 License: MIT/X Consortium License Price:
982 downloads
Locale::Maketext::Simple 0.18
Locale::Maketext::Simple is a simple interface to Locale::Maketext::Lexicon. more>>
Locale::Maketext::Simple is a simple interface to Locale::Maketext::Lexicon.
SYNOPSIS
Minimal setup (looks for auto/Foo/*.po and auto/Foo/*.mo):
package Foo;
use Locale::Maketext::Simple; # exports loc
loc_lang(fr); # set language to French
sub hello {
print loc("Hello, [_1]!", "World");
}
More sophisticated example:
package Foo::Bar;
use Locale::Maketext::Simple (
Class => Foo, # search in auto/Foo/
Style => gettext, # %1 instead of [_1]
Export => maketext, # maketext() instead of loc()
Subclass => L10N, # Foo::L10N instead of Foo::I18N
Decode => 1, # decode entries to unicode-strings
Encoding => locale, # but encode lexicons in current locale
# (needs Locale::Maketext::Lexicon 0.36)
);
sub japh {
print maketext("Just another %1 hacker", "Perl");
}
This module is a simple wrapper around Locale::Maketext::Lexicon, designed to alleviate the need of creating Language Classes for module authors.
If Locale::Maketext::Lexicon is not present, it implements a minimal localization function by simply interpolating [_1] with the first argument, [_2] with the second, etc. Interpolated function like [quant,_1] are treated as [_1], with the sole exception of [tense,_1,X], which will append ing to _1 when X is present, or appending ed to otherwise.
<<lessSYNOPSIS
Minimal setup (looks for auto/Foo/*.po and auto/Foo/*.mo):
package Foo;
use Locale::Maketext::Simple; # exports loc
loc_lang(fr); # set language to French
sub hello {
print loc("Hello, [_1]!", "World");
}
More sophisticated example:
package Foo::Bar;
use Locale::Maketext::Simple (
Class => Foo, # search in auto/Foo/
Style => gettext, # %1 instead of [_1]
Export => maketext, # maketext() instead of loc()
Subclass => L10N, # Foo::L10N instead of Foo::I18N
Decode => 1, # decode entries to unicode-strings
Encoding => locale, # but encode lexicons in current locale
# (needs Locale::Maketext::Lexicon 0.36)
);
sub japh {
print maketext("Just another %1 hacker", "Perl");
}
This module is a simple wrapper around Locale::Maketext::Lexicon, designed to alleviate the need of creating Language Classes for module authors.
If Locale::Maketext::Lexicon is not present, it implements a minimal localization function by simply interpolating [_1] with the first argument, [_2] with the second, etc. Interpolated function like [quant,_1] are treated as [_1], with the sole exception of [tense,_1,X], which will append ing to _1 when X is present, or appending ed to otherwise.
Download (0.016MB)
Added: 2007-02-09 License: Perl Artistic License Price:
987 downloads
GNetWatch 2.1 (Documentation)
This package contains documentation for GNetWatch. more>>
GNetWatch is an application that enables real-time graphical monitoring and analysis of network performance through SNMP, ICMP, and traffic generation modules.
This package contains documentation for GNetWatch.
Enhancements:
- The documentation has been widely updated in the Documentation section of the site: you will now find a lot of information about GNetWatch concepts, supported operating systems, localization, installation of bundles, etc.
- A quick start guide has been added to help with running GNetWatch before reading the full documentation.
<<lessThis package contains documentation for GNetWatch.
Enhancements:
- The documentation has been widely updated in the Documentation section of the site: you will now find a lot of information about GNetWatch concepts, supported operating systems, localization, installation of bundles, etc.
- A quick start guide has been added to help with running GNetWatch before reading the full documentation.
Download (MB)
Added: 2007-04-17 License: GPL (GNU General Public License) Price:
969 downloads
Locale::Maketext::Extract 0.62
Locale::Maketext::Extract is a Perl module used to extract translatable strings from source. more>>
Locale::Maketext::Extract is a Perl module used to extract translatable strings from source.
SYNOPSIS
my $Ext = Locale::Maketext::Extract->new;
$Ext->read_po(messages.po);
$Ext->extract_file($_) for ;
# Set $entries_are_in_gettext_format if the .pl files above use
# loc(%1) instead of loc([_1])
$Ext->compile($entries_are_in_gettext_format);
$Ext->write_po(messages.po);
This module can extract translatable strings from files, and write them back to PO files. It can also parse existing PO files and merge their contents with newly extracted strings.
A command-line utility, xgettext.pl, is installed with this module as well.
Following formats of input files are supported:
Perl source files
Valid localization function names are: translate, maketext, gettext, loc, x, _ and __.
HTML::Mason
Strings inside ... and ... are extracted.
Template Toolkit
Strings inside [%|l%]...[%END%] or [%|loc%]...[%END%] are extracted.
Text::Template
Sentences between STARTxxx and ENDxxx are extracted individually.
Generic Template
Strings inside {{...}} are extracted.
<<lessSYNOPSIS
my $Ext = Locale::Maketext::Extract->new;
$Ext->read_po(messages.po);
$Ext->extract_file($_) for ;
# Set $entries_are_in_gettext_format if the .pl files above use
# loc(%1) instead of loc([_1])
$Ext->compile($entries_are_in_gettext_format);
$Ext->write_po(messages.po);
This module can extract translatable strings from files, and write them back to PO files. It can also parse existing PO files and merge their contents with newly extracted strings.
A command-line utility, xgettext.pl, is installed with this module as well.
Following formats of input files are supported:
Perl source files
Valid localization function names are: translate, maketext, gettext, loc, x, _ and __.
HTML::Mason
Strings inside ... and ... are extracted.
Template Toolkit
Strings inside [%|l%]...[%END%] or [%|loc%]...[%END%] are extracted.
Text::Template
Sentences between STARTxxx and ENDxxx are extracted individually.
Generic Template
Strings inside {{...}} are extracted.
Download (0.082MB)
Added: 2007-02-13 License: MIT/X Consortium License Price:
983 downloads
Locale::KeyedText 1.73.0
Locale::KeyedText is a Perl module that refer to user messages in programs by keys. more>>
Locale::KeyedText is a Perl module that refers to user messages in programs by keys.
It also describes the same-number versions of Locale::KeyedText::Message ("Message") and Locale::KeyedText::Translator ("Translator").
Note that the "Locale::KeyedText" package serves only as the name-sake representative for this whole file, which can be referenced as a unit by documentation or use statements or Perl archive indexes. Aside from use statements, you should never refer directly to "Locale::KeyedText" in your code; instead refer to other above-named packages in this file.
SYNOPSIS
use Locale::KeyedText;
main();
sub main {
# Create a translator.
my $translator = Locale::KeyedText::Translator->new({
set_names => [MyLib::Lang::, MyApp::Lang::],
# set package prefixes for localized app components
member_names => [Eng, Fr, De, Esp],
# set list of available languages in order of preference
});
# This will print Enter 2 Numbers in the first of the four
# languages that has a matching template available.
print $translator->translate_message(
Locale::KeyedText::Message->new({
msg_key => MYAPP_PROMPT }) );
# Read two numbers from the user.
my ($first, $second) = ;
# Print a statement giving the operands and their sum.
MyLib->add_two( $first, $second, $translator );
}
package MyLib; # module
sub add_two {
my (undef, $first, $second, $translator) = @_;
my $sum = $first + $second;
# This will print plus equals in
# the first possible language. For example, if the user
# inputs 3 and 4, it the output will be 3 plus 4 equals 7.
print $translator->translate_message(
Locale::KeyedText::Message->new({ msg_key => MYLIB_RESULT,
msg_vars => { FIRST => $first, SECOND => $second,
RESULT => $sum } }) );
}
Many times during a programs operation, the program (or a package it uses) will need to display a message to the user, or generate a message to be shown to the user. Sometimes this is an error message of some kind, but it could also be a prompt or response message for interactive systems.
If the program or any of its components are intended for widespread use then it needs to account for a variance of needs between its different users, such as their preferred language of communication, or their privileges regarding access to information details, or their technical skills. For example, a native French or Chinese speaker often prefers to communicate in those languages. Or, when viewing an error message, the applications developer should see more details than joe public would.
Alternately, sometimes a program will raise a condition or error that, while resembling a message that would be shown to a user, is in fact meant to be interpreted by the machine itself and not any human user. In some situations, a shared program component may raise such a condition, and one application may handle it internally, while another one displays it to the user instead.
Locale::KeyedText provides a simple but effective mechanism for applications and packages that empowers single binaries to support N locales or user types simultaneously, and that allows any end users to add support for new languages easily and without a recompile (such as by simply copying files), often even while the program is executing.
Locale::KeyedText gives your application the maximum amount of control as to what the user sees; it never outputs anything by itself to the user, but rather returns its results for calling code to output as it sees fit. It also does not make direct use of environment variables, which can aid in portability.
Practically speaking, Locale::KeyedText doesnt actually do a lot internally; it exists mainly to document a certain localization methodology in an easily accessable manner, such that would not be possible if its functionality was subsumed into a larger package that would otherwise use it. Hereafter, if any other package or application says that it uses Locale::KeyedText, that is a terse way of saying that it subscribes to the localization methodology that is described here, and hence provides these benefits to developers and users alike.
For some practical examples of Locale::KeyedText in use, see the /examples directory of this distribution. Or, see my dependent CPAN packages whose problem domain is databases and/or SQL.
<<lessIt also describes the same-number versions of Locale::KeyedText::Message ("Message") and Locale::KeyedText::Translator ("Translator").
Note that the "Locale::KeyedText" package serves only as the name-sake representative for this whole file, which can be referenced as a unit by documentation or use statements or Perl archive indexes. Aside from use statements, you should never refer directly to "Locale::KeyedText" in your code; instead refer to other above-named packages in this file.
SYNOPSIS
use Locale::KeyedText;
main();
sub main {
# Create a translator.
my $translator = Locale::KeyedText::Translator->new({
set_names => [MyLib::Lang::, MyApp::Lang::],
# set package prefixes for localized app components
member_names => [Eng, Fr, De, Esp],
# set list of available languages in order of preference
});
# This will print Enter 2 Numbers in the first of the four
# languages that has a matching template available.
print $translator->translate_message(
Locale::KeyedText::Message->new({
msg_key => MYAPP_PROMPT }) );
# Read two numbers from the user.
my ($first, $second) = ;
# Print a statement giving the operands and their sum.
MyLib->add_two( $first, $second, $translator );
}
package MyLib; # module
sub add_two {
my (undef, $first, $second, $translator) = @_;
my $sum = $first + $second;
# This will print plus equals in
# the first possible language. For example, if the user
# inputs 3 and 4, it the output will be 3 plus 4 equals 7.
print $translator->translate_message(
Locale::KeyedText::Message->new({ msg_key => MYLIB_RESULT,
msg_vars => { FIRST => $first, SECOND => $second,
RESULT => $sum } }) );
}
Many times during a programs operation, the program (or a package it uses) will need to display a message to the user, or generate a message to be shown to the user. Sometimes this is an error message of some kind, but it could also be a prompt or response message for interactive systems.
If the program or any of its components are intended for widespread use then it needs to account for a variance of needs between its different users, such as their preferred language of communication, or their privileges regarding access to information details, or their technical skills. For example, a native French or Chinese speaker often prefers to communicate in those languages. Or, when viewing an error message, the applications developer should see more details than joe public would.
Alternately, sometimes a program will raise a condition or error that, while resembling a message that would be shown to a user, is in fact meant to be interpreted by the machine itself and not any human user. In some situations, a shared program component may raise such a condition, and one application may handle it internally, while another one displays it to the user instead.
Locale::KeyedText provides a simple but effective mechanism for applications and packages that empowers single binaries to support N locales or user types simultaneously, and that allows any end users to add support for new languages easily and without a recompile (such as by simply copying files), often even while the program is executing.
Locale::KeyedText gives your application the maximum amount of control as to what the user sees; it never outputs anything by itself to the user, but rather returns its results for calling code to output as it sees fit. It also does not make direct use of environment variables, which can aid in portability.
Practically speaking, Locale::KeyedText doesnt actually do a lot internally; it exists mainly to document a certain localization methodology in an easily accessable manner, such that would not be possible if its functionality was subsumed into a larger package that would otherwise use it. Hereafter, if any other package or application says that it uses Locale::KeyedText, that is a terse way of saying that it subscribes to the localization methodology that is described here, and hence provides these benefits to developers and users alike.
For some practical examples of Locale::KeyedText in use, see the /examples directory of this distribution. Or, see my dependent CPAN packages whose problem domain is databases and/or SQL.
Download (0.035MB)
Added: 2006-09-19 License: Perl Artistic License Price:
1130 downloads
Alerttail 0.2
Alerttail executes actions when some text has been written to a file. more>>
Alerttail project executes actions when "some text" has been written to a file.
This software tails a file and when a line matches some text pattern alerttail will execute a list of actions defined on its own configuration file.
Imagine you want to be warned when some text is written to a log file, you could just configure alerttail asking it to notify you with a gtk notify popup.
For example when i start my proftpd server for desktop file sharing i would like to monitor when somebody logs in and downloads a file. To know that i would configure alerttail to analyse /var/log/proftpd/proftpd.log and /var/log/proftpd/xferlog.
Or if i would like to know when somebody execute a "su" command i will configure alerttail to listen to /var/log/auth.log.
Same thing for samba access, kernel , mail, gaim events or any other log file event.
Another interesting scenario is iptables monitoring. If we want to know if a remote host try to direct connect to our box we will ask alerttail to monitor /var/log/messages and alert us with a notify popup with a link to googleMaps for GeoIp Localization.
How does it works:
Alerttail is configured via config files.
Each file will define tail match policies.
When it tails a file, each line is parsed by a regular expression agent that will determine if that text line matches a provided text pattern. If it does, it will execute several actions defined by the user.
Each tailed file can have one or more regex parsers and each of those parsers will trigger one or more actions.
Actions can be alerttail built in actions (GTK notify action , geoipLocalization action, filtering text action) or a custom user defined shell command action.
Alerttail has been developed in C++ for linux platform.
<<lessThis software tails a file and when a line matches some text pattern alerttail will execute a list of actions defined on its own configuration file.
Imagine you want to be warned when some text is written to a log file, you could just configure alerttail asking it to notify you with a gtk notify popup.
For example when i start my proftpd server for desktop file sharing i would like to monitor when somebody logs in and downloads a file. To know that i would configure alerttail to analyse /var/log/proftpd/proftpd.log and /var/log/proftpd/xferlog.
Or if i would like to know when somebody execute a "su" command i will configure alerttail to listen to /var/log/auth.log.
Same thing for samba access, kernel , mail, gaim events or any other log file event.
Another interesting scenario is iptables monitoring. If we want to know if a remote host try to direct connect to our box we will ask alerttail to monitor /var/log/messages and alert us with a notify popup with a link to googleMaps for GeoIp Localization.
How does it works:
Alerttail is configured via config files.
Each file will define tail match policies.
When it tails a file, each line is parsed by a regular expression agent that will determine if that text line matches a provided text pattern. If it does, it will execute several actions defined by the user.
Each tailed file can have one or more regex parsers and each of those parsers will trigger one or more actions.
Actions can be alerttail built in actions (GTK notify action , geoipLocalization action, filtering text action) or a custom user defined shell command action.
Alerttail has been developed in C++ for linux platform.
Download (0.072MB)
Added: 2007-04-25 License: GPL (GNU General Public License) Price:
914 downloads
GioveLUG Educational 1.1.0
GioveLUG Educational is a custom distro based on PuppyLinux 2.11. more>>
GioveLUG Educational is a custom distro based on PuppyLinux 2.11. This is my first distro and with my LUG we delivered it to a kids fun house to let the kids learning computer loving free software.
Basically, this distro is a Puppy 2.11 with other kids software installed such as:
- TuxType2
- TuxMath
- GCompris
- SuperTux
- TuxPaint
I also installed a couple of dotpup packages such as the following:
- Vnc with GUI (by Rarsa)
- MU Translate Menu (by Mark Ulrich)
GioveLUG educational has also following libraries installed on:
http://dotpups.de/dotpups/Games/LibSDL1.2-forDoom.pup
http://dotpups.de/dotpups/Programming/python2.3_2.3.5-3sarge1.pup
http://dotpups.de/dotpups/Games/gcompris/sounds-international/ (for localization sounds of GCompris. I chose Italian to support my country)
- libartsc.so.0 which I cannot remember the exact location on the web.
Into the directory usr/share/backgrounds you can find some wallpaper for your desktop.
It is very simple to translate menu in italian if you like it, just use MU translation program with the file it.lng you can find onto Localization forum.
<<lessBasically, this distro is a Puppy 2.11 with other kids software installed such as:
- TuxType2
- TuxMath
- GCompris
- SuperTux
- TuxPaint
I also installed a couple of dotpup packages such as the following:
- Vnc with GUI (by Rarsa)
- MU Translate Menu (by Mark Ulrich)
GioveLUG educational has also following libraries installed on:
http://dotpups.de/dotpups/Games/LibSDL1.2-forDoom.pup
http://dotpups.de/dotpups/Programming/python2.3_2.3.5-3sarge1.pup
http://dotpups.de/dotpups/Games/gcompris/sounds-international/ (for localization sounds of GCompris. I chose Italian to support my country)
- libartsc.so.0 which I cannot remember the exact location on the web.
Into the directory usr/share/backgrounds you can find some wallpaper for your desktop.
It is very simple to translate menu in italian if you like it, just use MU translation program with the file it.lng you can find onto Localization forum.
Download (156.7MB)
Added: 2006-11-28 License: GPL (GNU General Public License) Price:
1065 downloads
Locale files for South Africa 0.4
Locale files for South Africa are locale files for all official South African languages. more>>
Locale files for South Africa project are scripts to aid in localization of software. Deals with conversion between different translation formats (such as gettext-based .po formats, OpenOffice.org formats, and Mozilla formats). Also tools to help process localizations etc.
Translate.org.za is a non-profit organisation producing Free and Open Source software that enables and empowers South Africans.
The Translate Project started in 2001 with the vision of providing Free Software translated into the 11 official languages of South Africa. Free Software in your language is true empowerment.
Enhancements:
- The international dialing code has been changed from 09 to 00.
<<lessTranslate.org.za is a non-profit organisation producing Free and Open Source software that enables and empowers South Africans.
The Translate Project started in 2001 with the vision of providing Free Software translated into the 11 official languages of South Africa. Free Software in your language is true empowerment.
Enhancements:
- The international dialing code has been changed from 09 to 00.
Download (0.011MB)
Added: 2007-04-20 License: Freely Distributable Price:
919 downloads
DateTime::Locale 0.34
DateTime::Locale - Localization support for DateTime.pm more>>
DateTime::Locale is a Perl module with localization support for DateTime.pm.
SYNOPSIS
use DateTime::Locale;
my $loc = DateTime::Locale->load(en_GB);
print $loc->native_locale_name, "n",
$loc->long_datetime_format, "n";
# but mostly just things like ...
my $dt = DateTime->now( locale => fr );
print "Aujourdhui le mois est " . $dt->month_name, "n":
DateTime::Locale is primarily a factory for the various locale subclasses. It also provides some functions for getting information on available locales.
If you want to know what methods are available for locale objects, then please read the DateTime::Locale::Base documentation.
<<lessSYNOPSIS
use DateTime::Locale;
my $loc = DateTime::Locale->load(en_GB);
print $loc->native_locale_name, "n",
$loc->long_datetime_format, "n";
# but mostly just things like ...
my $dt = DateTime->now( locale => fr );
print "Aujourdhui le mois est " . $dt->month_name, "n":
DateTime::Locale is primarily a factory for the various locale subclasses. It also provides some functions for getting information on available locales.
If you want to know what methods are available for locale objects, then please read the DateTime::Locale::Base documentation.
Download (0.10MB)
Added: 2007-06-19 License: Perl Artistic License Price:
863 downloads
Scriptorium 1.6
Scriptorium is a Web-based code library. more>>
Scriptorium is a web-based code library. Its for programmers who need to organize, share, and archive the code theyve written, regardless of what language or format that code is in.
For example, lets say youve just written a great function for your latest project that you just know youll want to reuse in the future. Depending on how much time goes by, you might not remember exactly where the function is, or whether it even exists.
With Scriptorium, you create a personal repository for your code. Everything worth remembering is kept in one place.
Scriptorium is not a source control system, not by any stretch of the imagination. If youre interested in the evolving history of a piece of code and want to track every single little change, you should look at Subversion or CVS.
Using Scriptorium involves copying and pasting your code into a web-based form for storage in a database, or uploading a file for storage on the filesystem. There is no check-in or check-out mechanism.
Enhancements:
- Localization support was added, including French and Dutch language translations.
- The ability to attach comments to your snippets was added.
- A new syntax highlighting engine was added.
- The usual interface improvements and bugfixes were done.
<<lessFor example, lets say youve just written a great function for your latest project that you just know youll want to reuse in the future. Depending on how much time goes by, you might not remember exactly where the function is, or whether it even exists.
With Scriptorium, you create a personal repository for your code. Everything worth remembering is kept in one place.
Scriptorium is not a source control system, not by any stretch of the imagination. If youre interested in the evolving history of a piece of code and want to track every single little change, you should look at Subversion or CVS.
Using Scriptorium involves copying and pasting your code into a web-based form for storage in a database, or uploading a file for storage on the filesystem. There is no check-in or check-out mechanism.
Enhancements:
- Localization support was added, including French and Dutch language translations.
- The ability to attach comments to your snippets was added.
- A new syntax highlighting engine was added.
- The usual interface improvements and bugfixes were done.
Download (0.45MB)
Added: 2005-11-02 License: GPL (GNU General Public License) Price:
1482 downloads
KNutClient 0.9.3
KNutClient is a visual KDE client for UPS systems using NUT (Network UPS Tool). more>>
KNutClient is a visual KDE client for UPS systems using NUT (Network UPS Tool).
Installation:
gunzip knutclient.x.x.tar.gz
tar xvf knutclient.x.x.tar
cd knutclient
./configure
make
make install
Enhancements:
- Added support for automake 1.8 and 1.9
- Added Spanish localization.
- New categories for knutclient are Qt;KDE;System;Monitor; now.
- Corrected error for x86_64 environment
<<lessInstallation:
gunzip knutclient.x.x.tar.gz
tar xvf knutclient.x.x.tar
cd knutclient
./configure
make
make install
Enhancements:
- Added support for automake 1.8 and 1.9
- Added Spanish localization.
- New categories for knutclient are Qt;KDE;System;Monitor; now.
- Corrected error for x86_64 environment
Download (1.1MB)
Added: 2007-03-22 License: GPL (GNU General Public License) Price:
946 downloads
Habari Xenu 1.0.2
Habari Xenu is a News Aggregator / Reader that can deal with almost all versions of RSS, RDF and Atom syndication feeds. more>>
Habari Xenu is a News Aggregator / Reader that can deal with almost all versions of RSS, RDF and Atom syndication feeds.
Habari Xenu is a news aggregator built on top of the powerful Mozilla platform capable of handing RSS and Atom feeds. Simple and intuitive to use.
A new version with support for Mozilla Suite trunk (1.8x), Firefox 1.5rc2, Bulgarian and French localization and timeout when fetching feeds is available at http://habarixenu.mozdev.org/installation.html
<<lessHabari Xenu is a news aggregator built on top of the powerful Mozilla platform capable of handing RSS and Atom feeds. Simple and intuitive to use.
A new version with support for Mozilla Suite trunk (1.8x), Firefox 1.5rc2, Bulgarian and French localization and timeout when fetching feeds is available at http://habarixenu.mozdev.org/installation.html
Download (0.10MB)
Added: 2007-05-29 License: MPL (Mozilla Public License) Price:
879 downloads
AldoContent 0.9.3
AldoContent is a lightweight CMS focused on usability and simplicity. more>>
AldoContent is a lightweight CMS focused on usability and simplicity. It is designed for multilingual Web sites and can have sections with public and private content.
The project has file management, is extensible with plugins, and uses gettext for localization. Is written in PHP for a MySQL backend.
For authors and editors it offers rich text edition, taking them away from HTML code. Publishing content in a web site with AldoContent intalled on it is extremelly easy. Also AldoContent generates automatically the navigation menus when the authors add pages.
AldoContent is written in PHP programing language by Miguel Angel Da Vila and uses MySQL database as back-end.
<<lessThe project has file management, is extensible with plugins, and uses gettext for localization. Is written in PHP for a MySQL backend.
For authors and editors it offers rich text edition, taking them away from HTML code. Publishing content in a web site with AldoContent intalled on it is extremelly easy. Also AldoContent generates automatically the navigation menus when the authors add pages.
AldoContent is written in PHP programing language by Miguel Angel Da Vila and uses MySQL database as back-end.
Download (MB)
Added: 2007-06-26 License: GPL (GNU General Public License) Price:
851 downloads
Secleted [ 0 ] software to compare
Copyright Notice:
Software piracy is theft, Using crack, password, serial numbers, registration codes, key generators is illegal and prevent future software development. The above localization search only lists software in full, demo and trial versions for free download. Download links are directly from our mirror sites or publisher sites, torrent files or links from rapidshare.com, yousendit.com or megaupload.com are not allowed